2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第9场
内容简介:
本次翻译实践节选书籍Emerging Battery Technologies to Boost the Clean Energy Transition: Cost, Sustainability, and Performance Analysis的第3章至第5章为翻译材料,字数共一万六千字左右,译者需进行英译汉的翻译任务。该材料由译者在Springer官网上选取,译者已得到该出版商的翻译许可。该书为2024年2月出版,主题是新兴电池技术与能源转型,涉及用于清洁能源转型的电池、从系统角度看清洁能源转型、电池市场、现有电池的经济性和材料、新兴电池化学以及新兴电池的前瞻性评估等话题,内容详实。
译者选取了其中的第3至5章为翻译材料,内容涉及全球储能需求预测、电池以外的储能技术概述和电池在能源转型中的优势和重要性。
译文修改:
例1
ST: In the APS, which reflects discussions on higher ambitions for renewable energy, including the goal to reach a 40% share in gross energy consumption by 2030 within the Fit for 55 package [11] and the G7 commitment to achieve predominantly decarbonized electricity by 2035 [8], battery storage capacity increases to 50 GW by 2030 and more than 200 GW in 2050.
TT-1: 已宣布承诺情景(APS)反映了对可再生能源更高目标的讨论。其目标包括在“减碳55%”(Fit for 55)一揽子计划 [11]中,到2030年能源消费总量占比达到40%;到2035年七国集团主要实现电力去碳化[8];到2030年电池存储容量增加到50吉瓦,在2050年要超过200吉瓦。
TT-2: 已宣布承诺情景(APS)反映了对可再生能源更高目标的讨论,其目标包括在Fit for 55一揽子计划 (减碳55%一揽子计划)[11]中,到2030年可再生能源在总能源消费中占比达到40%,到2035年七国集团内部实现大规模电力去碳化[8],在该情景下,电池储能容量到2030年增加到50吉瓦,在2050年超过200吉瓦。
例2
ST: As a result of falling costs and supportive policies, electric vehicles become the dominant technology in the light-duty vehicle segment in all scenarios in 2050, contributing to a massive increase in the demand for automotive batteries.
TT-1: 由于电动汽车制造的成本下降和政策支持,在既定政策情景(STEPS)、已宣布承诺情景(APS)和净零排放情景(NZE)中,2050年电动汽车将成为轻型汽车领域的主流,促使汽车电池需求大幅增加。
TT-2: 由于电动汽车制造的成本下降和政策支持,在所有情景中(即既定政策情景、已宣布承诺情景和净零排放情景),2050年电动汽车将成为轻型汽车领域的主流,促使汽车电池需求大幅增加。
例3
ST: For the anode, natural graphite is expected to continue to account for the majority of market share. Even as artificial graphite starts to replace natural graphite for reasons of improved purity and hence energy density, a small number of manufacturers choose lithium titanate (LTO) instead of graphite for heavier vehicles due to its fast-charging advantages. The dominance of graphite declines very slightly over the years to make way for nanocomposite graphite doped with silicon and for lithium metal that emerges with the advent of ASSBs ([16], p. 96).
TT-1: 在负极方面,天然石墨预计将继续占据大部分市场份额。即使人造石墨因纯度和能量密度提高而开始取代天然石墨,但由于钛酸锂(LTO)在快速充电方面的优势,仍有少数制造商选择钛酸锂代替石墨用于重型车辆。随着时间推移,石墨作负极的主导地位略有下降,让位给硅掺杂石墨烯复合材料,以及随着全固态电池(ASSBs)问世而显现的金属锂。([16],第96页)。
TT-2: 至于电池负极,天然石墨预计将继续占据大部分市场份额。由于人造石墨纯度提高,能量密度也有所提高,人造石墨开始取代天然石墨,但少数制造商仍然选择用钛酸锂(LTO)作负极材料,将其用于重型车辆,因为它可以快速充电。历年来,石墨作电池负极材料地位稍有下降,这为硅掺杂石墨烯复合材料和全固态电池(ASSBs)所用负极材料金属锂腾出了发展空间。
研讨反思:
1、存在低级错误,句子结构划分有问题。如例1句子成分都没有划分清楚就在作翻译,这种错误是致命的。究其原因,主要是关注点放在了 “the Fit for 55 package” 的背景知识查证上,从而忽略了整个句子的完整性。当然,此句子本身就是长句结构,在翻译之前就应该先划分好句子成分,再开始翻译和查证。
2、原文逻辑问题没有理清楚。翻译文本中有许多长难句,不是要僵硬地直译,而是要理清楚句子与句子之间,段落与段落之间的逻辑关系,大胆地打破原文的形式,使翻译符合中文读者的阅读习惯。而不是呈现杂糅一团,中文表达有问题的译文。
3、存在过度翻译、想当然地翻译问题。翻译应该忠实于原文,不能把自己主观臆想的意思呈现在译文中,这是不负责的做法。要贴合原文,不能过度放大某一细节而忽略了整个句子翻译的忠实性。
4、查证工作不到位。有些专业说法和概念的翻译还存在问题。平行文本阅读工作做得不够好。接下来应该针对存疑、有问题的翻译去阅读平行文本,找到相关专业和权威表达。
5、忽略了细节问题。忽略了原文本中的单复数细节,使译文存在错误。应该不放过每一处细节,完善翻译,提高翻译的忠实性。
总而言之,此次翻译研讨对译文完善修改提供了许多方向和启示,受益良多!
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第10场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第8场
【关闭】