2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第10场
内容简介:本次翻译报告的素材源自外文出版社委托的翻译项目——《送餐者:中国外卖小哥的真实生活写照》。译者已获得翻译授权,并基于该文本进行了翻译实践。全书共八章,译者精选了其中的第五章部分与第七章,共计17368字,作为翻译实践报告的源文本。《送餐者》一书通过深度采访与真实故事搜集,生动描绘了中国外卖小哥的日常生活。作者以温情且细腻的笔触,向读者展现了外卖小哥生活的多维面貌:他们怀揣改变现状的梦想,甘愿为家人默默奉献,也不吝向陌生人伸出援手……这部作品属于纪实文学范畴,根植于中国外卖小哥的真实生活,兼具真实性、叙事性和文学性。作者通过亲历者的口述获取第一手资料,确保了内容的真实性;以叙述的方式带领读者走进外卖小哥的世界,使其故事引人入胜,体现了叙事性;同时,作者善用语言技巧与修辞手法,使得文字充满力量与感染力,彰显了文学性。
译文修改:
例1:
ST: 统计数字的外卖小哥画像过于粗放、模糊,看不到面孔与表情,不知他们在城里生活还好吗?他们的爱情婚姻家庭生活怎样?在跑单中有何甜酸苦辣? 对自己的生存状态是否满意?
TT1: This statistical description is too crude and blurred to capture the unique faces and vivid expressions of the delivery riders. Do they enjoy their lives in the cities? What about their love, marriages, and families? When are their moments of joy and sadness in work? Are they satisfied with where they are now?
TT2: This statistical description is too crude and blurred. It is so hard to capture the unique faces and vivid expressions of the delivery riders. Do they enjoy their lives in the cities? What about their love, marriages, and families? When are their moments of joy and sadness in work? Are they satisfied with where they are now?
例2:
ST: 采访时,盈盈说:“送外卖看似简单,没有做过的理解不了。送外卖的过程中精神高度紧绷,要动脑子规划路线,要做到不洒餐,要以最快的速度送出去,要讲求节奏,有时一个出餐慢,一个催单的电话,就会打乱骑手的节奏, 导致超时。”
TT1: In the interview, Yingying said, “This job is not as simple as it seems to be. You may never know how challenging it is unless you have been in the trenches. On your delivery trip, you have to stay focused and carefully map out your routes in mind. You need to deliver your orders at the highest possible speed without spilling the food. A coordinated pace is also necessary. An inquiring phone call or a longer waiting for meal preparation may disrupt your timing, causing late deliveries.”
TT2: In the interview, Yingying said, “This job is not as simple as it seems to be. You may never know how challenging it is unless you have been in the trenches. On your delivery trip, you have to stay focused and carefully map out your routes in mind. You need to deliver your orders at the highest possible speed without spilling the food. You must coordinate the step. An inquiring phone call or a longer waiting for meal preparation may disrupt your timing, causing late deliveries.”
例3:
ST: 她还勤工俭学,去餐厅卖饭,到绿博园搞促销,在商场发传单,寒暑假去电子厂给手机贴膜,那个月赚了 5000 多元。
TT1: Yingying also juggled part-time gigs at the university cafeteria and promoted sales at the Green Expo Garden, handing out flyers in shopping centers. On one vacation, she worked applying screen protectors at one electronics manufacturer, earning more than 5,000 yuan in a month.
TT2: Yingying also juggled part-time gigs at the university cafeteria and promoted sales at the Green Expo Garden, handing out flyers in shopping centers. On vacations, she worked pasting screen protectors at one electronics manufacturer, earning more than 5,000 yuan in a month.
研讨反思:
第一,翻译工作对整体连贯与流畅性的要求极高,它要求译文不仅要准确传达原文的信息,还需在语言表达上自然流畅,确保各个段落、句子乃至词汇之间的自然衔接,避免任何突兀或生硬之感,从而让读者在阅读时能够顺畅地理解并感受原文的意图与情感。
第二,面对复杂多变的句式结构,翻译者不能仅凭字面意思进行简单直译,而应深入挖掘句子的语法逻辑,理清其内在层次与关系,通过重组与调整,找到一种既符合目标语言习惯,又能准确传达原文意义的表达方式,确保译文的地道与流畅。
第三,文化差异构成了翻译过程中的一大挑战。不同文化背景下的语言往往蕴含着丰富的历史、习俗与价值观,翻译者需具备敏锐的洞察力,准确捕捉原文中的文化元素,并在译文中巧妙地加以体现,从而在传达原文字面意思的同时,也成功传递了其背后的文化内涵,促进不同文化间的交流与理解。
第四,词汇的精准选择是翻译工作的基础。尤其是对于多义词,翻译者必须结合具体的语境进行仔细辨析,避免仅凭字面意思进行翻译而导致的错译或误译,确保译文的准确性与严谨性。
此次翻译研讨不仅让我深刻体会到了翻译工作的专业性与挑战性,更让我在老师们的悉心指导下,收获了许多宝贵的意见与建议,这些都将成为我未来翻译道路上不可或缺的财富,助力我在翻译实践中不断精进,取得更大的进步。
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第11场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第9场
【关闭】