皇家永利

译名堂毕业翻译研讨

2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第12场

发布日期:2024年12月12日      作者:苟婷婷      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本翻译实践报告中的翻译材料由成都策马翻译有限公司提供。材料节选自《可再生能源益处:充分利用地方优势发展小规模水电》(第8-48页),由国际可再生能源署于20239月正式发布。材料共四章内容,主要介绍小规模水电开发在三大价值链(实施、利用和气候适应)方面的具体要求、小规模水电开发带来的经济社会价值以及利用最大限度发挥可再生能源开发效益的总结和相关政策建议。译者在此次翻译实践中负责翻译第8页至第48页,即源文本前两章,共计15948字。该部分分析小水电系统创造就业机会和当地生计的方式,并对价值链(即实施、利用和气候适应)进行了区分。文本深入探讨价值链的各个环节,重点关注所需的人力资源、技能和材料。


译文修改:

1

ST: ST: Hydropower has played a variety of roles in infrastructure development, from large-scale systems that are vital in some countries to meet urban and major industrial demand, to smaller-scale facilities, which can deliver access in off-grid communities but also connect to the central grid in some cases and which frequently provide a range of non-energy benefits, including irrigation services (see Annex A).

TT1: 水电在基础设施发展中发挥着各种作用。水电可满足城市和重点工业的需求,为某些国家中重要的大型系统供电,也可为小型设施供电。这些小型水电设施可提供电力给未铺网社区,在某些情况下与中央电网相连,并时常带来灌溉服务(见附件A)等一系列非能源效益。

TT2: 水电在基础设施建设中发挥着多重作用。这些基础电力设施分为大型水电系统和小型水电系统。大型水电系统可满足城市和重点工业的需求,小型水电系统可给未铺网社区提供电力,在某些情况下给中央电网送电,也往往带来灌溉服务等一系列非能源效益(见附件一)。


2

ST: Financial and socio-economic viability requires insight on how the electrification of a specific community will impact the subregion, and vice versa, across rural development interventions.

TT1: 要实现财务和社会经济可行性,就必须深入了解特定社区的电气化会如何通过影响农村发展进而影响该分区,反之亦然。

TT2: 要实现财务和社会经济可行性,就必须深入了解特定社区的电气化发展会如何影响所属地区,所属地区通过农村发展干预措施反过来会如何影响电气化发展。


3

ST: Targeted efforts to link renewables with livelihoods are well aligned with the ongoing objective of building back better from the COVID-19 pandemic and with the Sustainable Development Goals.

TT1: 有针对性地将可再生能源与生计联系起来的努力,与目前从新冠疫情中重建更好的目标以及可持续发展目标高度一致。

TT2: 将可再生能源与生计联系起来的针对性努力,与新冠疫情后实现更佳重建的持续目标以及联合国提出的可持续发展目标高度一致。


研讨反思:

第一,中文属于隐形逻辑结构,英文属于显性逻辑结构。在英译中过程中,译者需要跳出原文框架,理清原文逻辑关系,分清原文的主次信息,省译原文中不必要的词汇,比如连词,最后恰当地调整语序进行翻译。

第二,针对原文表述极其简洁或模糊不清的内容,例如例2中的“vice versa”,译者需要根据上下文补充说明原文想要表达的内容,使译文前后文更连贯。

第三,译者应补充说明原文词汇涉及的特定文化背景。比如例3“Sustainable Development Goals”一词是联合国提出的,因此译者在翻译时须补充该信息,从而让译文更清晰,增强可读性。

第四,译文应尽量简洁。对于原文定语较长的情况,译者要根据句意恰当断句,采用简洁凝练的表达。另外,译者也要注意使译文与原文的文本风格保持一致,这要求译者在翻译时要斟酌用词,使用更准确、简洁的表达。



上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第13场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第11场

关闭