2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第13场
内容简介:本翻译材料由成都策马翻译有限公司授权,由国际可再生能源机构(IRENA)于2021年发布。其主要内容是航空业应该利用可再生能源实现零排放。在航空业脱碳方面,大规模生产和使用生物航煤可以发挥关键作用。原文本总结了航空业使用生物航煤的进展情况。原文是能源科技类文本,专业术语较多;语体特征主要是准确、客观、简洁。
译文修改:
例1:
ST: Eight technology pathways are currently ASTM certified. Using any one of them provides an obvious advantage as any biojet fuel produced via these pathways will have immediate market access.
TT1: 目前有八种技术途径获得了ASTM认证。使用其中任何一种技术途径都具有明显的优势,因为通过这些途径生产的任何生物航煤都能立即获得市场准入。
TT2: 目前有八种技术路线获得了ASTM(美国材料实验协会)认证。使用其中任何一种技术路线都具有明显优势,所产生物航煤都能立即获得市场准入。
例2:
ST: Although achievement of ASTM certification typically indicates a technology readiness level (TRL) of seven, it does not in itself indicate the full commercialisation of a pathway or the availability of commercial volumes of fuel (CAAFI, 2010).
TT1: 虽然获得ASTM认证通常表明技术准备级别(TRL)达到了7级,但获得认证本身并不表明技术途径已完全商业化,也不说明该燃料可商业化供应(CAAFI, 2010)。
TT2: 获得ASTM认证通常表明技术成熟度(TRL)达到了7级,但获得认证本身也不表明技术路线已完全商业化,也不说明已有商业规模的燃料供应(CAAFI, 2010)。
例3:
ST: As described below, if we can make use of current facilities to both deoxygenate and upgrade bio-feedstocks while decarbonising fossil fuels at the same time, this might be a preferred way to increase the production of biojet fuels or at least partially decarbonise jet fuels.
TT1: 如下文所述,利用现有设施对生物原料进行脱氧和升级,同时对化石燃料进行脱碳,这可能是增加生物航煤产量或至少对航煤进行部分脱碳的首选方法。
TT2: 如下文所述,如果能利用现有设施对生物原料进行脱氧和升级,同时对化石燃料进行脱碳,这可能是一个优选方案,可以增加生物航煤产量,或至少部分实现航煤脱碳。
研讨反思:
首先,源文中涉及能源科技相关表达,译者需要查阅平行文本,保证术语译文的权威性。源文中还有一些缩略词,比如ASTM。在初译时,应该译出其全称,不能直接采用其缩略词表达。
其次,能源科技文本具有简洁性,在翻译时要精简语言,不能太过啰嗦。英语是显性语言,而汉语是隐性语言。在处理逻辑关系时,中文中可以省译逻辑关系词,以保证译文的简洁性。
最后,译者应该充分理解源文本所要表达的深层含义,在翻译完之后跳出原文框架,只读译文,并按照中文习惯的表达方式修改译文,保证译文的可读性和准确性。
照片:
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第14场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第12场
【关闭】