2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第14场
内容简介:
本翻译项目为自选合译项目,源文本选自施普林格?自然《可持续发展目标丛书》,源文本共计九万余字,分为三个部分,由译者与小组另外两名译者合作完成。译者负责该书第三部分(第八章至第十章)的翻译,共计18565英文单词。
本书强调了女性在应对气候变化过程中作为积极行动者的潜力,倡导通过政策创新和技术手段来实现性别平等和可持续发展目标。第三部分探讨了非洲本土知识与现代科技结合在气候变化缓解中的应用,培养和提升女性绿色技能。
译文修改:
例1:
ST: Indigenous knowledge has made a substantial contribution to global agricultural advancements, including the domestication of crops and livestock, the preservation of group-consisting resources, the development of animal traction, and the trade of plant and animal species (Mettrick, 1993). This implies that scaling climate-smart solutions in smallholder agriculture may require significant contributions from indigenous knowledge.
TT1: 本土知识对全球农业进步做出了重大贡献,包括作物和牲畜的驯化、群体资源的保护、动物牵引的发展以及植物和动物物种的贸易(Mettrick, 1993)。这意味着在小农农业中推广气候智能解决方案可能需要本土知识的重大贡献。
TT2: 本土知识对全球农业发展发挥着重要作用,包括作物和牲畜的驯化、群体资源的保护、动物牵引的发展以及植物和动物物种的贸易(Mettrick, 1993)。这意味着在小农农业中推广气候智能解决方案需依靠本土知识的力量。
例2:
ST: Although the collective wisdom and innovation of stakeholders and communities affected by climate change are noteworthy, African governments have continued to relegate the role of indigenous knowledge in national climate change mitigation policies, despite the IPCC acknowledging its significance.
TT1: 尽管气候变化影响下的利益相关者和社区的智慧与创新非常值得关注,政府间气候变化专门委员会已经承认了本土知识的重要性,但非洲各国政府依然没有充分重视本土知识在国家气候变化减缓政策中的作用。
TT2: 尽管非洲人民及利益相关者在应对气候变化时展现了卓越的集体智慧与创新精神,且政府间气候变化专门委员会(IPCC)也认可本土知识的重要性,但非洲各国政府在制定国家气候变化减缓政策时,仍未给予本土知识足够的重视。
例3:
ST: The degree to which indigenous knowledge has been used in disaster risk reduction in Africa has received little attention. Indigenous peoples’ knowledge and experience often remain dormant in processes targeted at reducing vulnerability or increasing adaptability to new conditions.
TT1: 本土知识在非洲减少灾害风险中的使用程度很少得到关注。在旨在降低脆弱性或提高对新条件的适应性的过程中,本土居民的知识和经验往往处于休眠状态。
TT2: 本土知识在非洲减少灾害风险中的使用程度很少得到关注。在旨在降低灾害脆弱性或提高对新环境的适应性的过程中,本土居民的知识和经验往往未被充分利用。
研讨反思:
本次研讨针对翻译过程中遇到的译词选择、语句翻译优化、翻译争议以及句子结构与用词等问题进行了交流,各位参会的老师与同学提出了宝贵的意见,受益匪浅。
在翻译相关问题的探讨上,我体会到了译词选择的精准性对译文质量的重要性。通过对比不同译文的优劣,我学会了如何在保持原文意义的基础上,选择更加贴切、自然的表达。同时,我也意识到了自己在语句翻译上的不足,尤其是在处理复杂句式时,往往显得较为生硬。
此次研讨让我深刻认识到翻译工作不仅要求语言技能的精湛,需要译者具备扎实的语言功底、广泛的知识储备、敏锐的文化洞察力以及严谨的治学态度,对原文背景、文化内涵以及目标语言特点的深入理解。未来,我将继续加强专业知识的学习,不断总结经验,积极汲取各方建议,提高翻译技能。同时,我也将积极寻求更多的翻译实践机会,提升自己的翻译水平。
上一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第15场 下一条:2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第13场
【关闭】