2022级“译名堂”毕业翻译研讨 第15场
内容简介:
Gender Equality, Climate Action, and Technological Innovation for Sustainable Development in Africa全书共十章内容,介绍了性别与气候变化的交集,提出了创新技术加快气候救助行动的方法,并提供了将气候变化倡议纳入国家政策和规划的战略。本书以非洲妇女的脆弱性为背景,重点关注性别、气候行动和技术创新之间的相互联系,深入分析了气候变化对非洲女性的影响;揭示了她们在农业、资源管理和社会经济发展中的关键角色;倡导通过政策创新和技术手段来实现性别平等和可持续发展目标。本书记录了在非洲和世界其他地区,妇女在有关气候的未来、技术在促进气候行动成果方面的作用、培养气候变化适应能力、提高可再生能源和资源的利用率、创造就业机会以及改善健康和福祉的任何讨论中都发挥着至关重要的作用。
译者在此次翻译实践中分配到的任务是翻译此书第1至63页的内容,主要涉及气候变化、性别平等、自然灾害等内容。
译文修改:
例1:
ST: Responsive measures are needed by and for women in the fight against threatening climate change.
TT1: 在应对气候变化威胁的斗争中,妇女需要采取相应的措施,同时也需要为妇女采取应对措施。
TT2:针对气候变化威胁的应对措施应当有部分是出自女性,同时也需要为女性服务。
例2:
ST: In December 2019, COP25 parties agreed on an enhanced GAP focusing on five priority areas to “advance knowledge and understanding of gender-responsive climate action and its coherent mainstreaming in the implementation of the UNFCCC and the work of Parties, the secretariat, United Nations entities and all stakeholders at all levels, as well as women’s full, equal and meaningful participation in the UNFCCC process” (UNFCCC, n.d.).
TT1:2019年12月,COP25缔约方就改良版的性别行动计划达成共识,重点关注五个优先事项,以“增强对性别敏感型气候行动的理解与认识,并在联合国气候变化框架公约(UNFCCC)实施过程中,确保各缔约方、秘书处、联合国机构和所有利益相关方(包括妇女)在各个层面的全面、平等且有意义地参与。”
TT2: 2019年12月,COP25缔约方就修订版的性别行动计划达成共识,重点关注五个优先领域,以“促进妇女在《公约》进程的所有方面以及国家和地方层面的气候政策制定和气候行动中充分、平等和有意义地参与,推动促进性别平等的气候政策,并将性别观点纳入《公约》执行工作的主流。”
例3:
ST: According to these findings, older females engage in labour to offset the damaging consequences of the rainstorm shock. This is a widespread phenomenon whereby a loss in income results in an increase in child labour and the engagement of children’s assistance in managing consumption levels and freeing up hours for the elderly.
TT1:根据这些研究结果,年长的女性从事劳动以抵消暴雨冲击带来的不利影响。这是一种普遍现象,即收入减少会导致童工增加,促使儿童参与消费水平的管理,从而为成年人节省时间。
TT2: 根据这些研究结果,年长女性通过参与劳动来减轻暴雨灾害造成的负面影响。这一现象普遍存在,即家庭收入减少会导致儿童劳动增加,同时儿童也参与到家庭消费管理和为年长者分担家务负担中。
研讨反思:
1.拓宽了语言和文化视野
研讨中涉及到不同领域和文化背景的文本,让我接触到了丰富多样的语言表达和文化内涵。这不仅增强了我的语言敏感度,还帮助我更好地理解源语和目标语之间的文化差异,从而在翻译中避免文化误译;
2.提升了翻译技巧
在对具体译文的分析和讨论中,我学习到了许多实用的翻译技巧,如词性转换、语序调整等。这些技巧的灵活运用,使我的译文更加准确、流畅、自然;
3.对复杂句子结构的处理能力有待提高
遇到长难句时,有时不能迅速理清句子的逻辑关系,从而影响了译文的准确性和流畅性;
4.文化背景知识的欠缺
由于对相关文化背景知识的了解不够深入,可能会出现翻译不准确或无法传达原文意义的情况。
【关闭】